В издательстве "Грааль" вышла новая книга переводов сонетов поэтического мастера английского Возрождения Эдмунда Спенсера (1552 -1599г.) - старшего современника Вильяма Шекспира.

Впервые на русском языке опубликован полностью цикл из 88 сонетов "Amoretti" ("Любовные послания"), который занимает видное место среди поэтических произведений, обессмертивших человеческую любовь.

Э. Спенсер ( чрезвычайно утонченный мастер, внесший в английскую лирику неслыханную дотоле музыкальность и пластику. Спенсера любили поэты самых несопоставимых творческих индивидуальностей и почерков, он был учителем и нравственным наставником многих поколений ( от поэтов Возрождения до классиков, сентименталистов и романтиков.

Переводы выполнены талантливейшим мастером Слова - А. В. Покидовым, для которого английский язык с детства был вторым родным. Полученное им высшее гуманитарное образование позволило ему отшлифовать свой яркий талант и создать целый сонм переводов: английских мастеров (Э. Спенсера, Д. Китса, Т. Мура), русских гениев (Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, А. К. Толстого). Труд А. В. Покидова направлен на установление и укрепление сердечных и духовных связей между людьми англоязычного мира и русскоговорящими, позволяя наслаждаться вершинами поэтического творчества Англии и России. Ведь "... умом Россию не понять, аршином общим не измерить ..." (Ф. Тютчев).

Вообще, уровень поэтических переводов зависит от того, насколько переводчик сумел ощутить интонацию, этическую сущность и грацию произведения, какова общая подготовленность, эрудиция и интуиция переводчика. В этом отношении большой редкостью является умение уловить именно господствующий тембр опуса, определяющую интонацию, стержень лиризма. Прискорбным обстоятельством является то, что англо-читающая публика знакомится с классическими шедеврами русской лирики на посредственных переводах. И особенно печально то, что в наибольшей мере "не везет" тем творениям русских поэтов, где заложена мощная философская мысль (тут нужна особая точность и масштабность лексики) или где наличествует глубокий психологизм самой темы и ее воплощения (тут важны мера и уместность).

Еще в 80-е годы с переводами А. В. Покидова знакомились отдельные зарубежные русисты, из которых можно отметить русиста из Бристольского Университета Энтони Бриггса (Anthony Briggs), приславшего весьма благосклонный отзыв. Сам Э. Бриггс является автором ряда переводов из А.С.Пушкина ("Граф Нулин", "Гаврилиада" и др.), а также статей о Пушкине (например, "Моцарт и Пушкин").

И, если по высказыванию В. А. Жуковского "переводчик-прозаик - раб, то переводчик-поэт - это соперник ...", то А. В. Покидов являет собой пример одного из талантливейших соперников перечисленных поэтических гениев Англии и России.

В ближайшем будущем в издательстве "Грааль" выйдут две книги переводов сонетов, од и поэм другого величайшего английского поэта XIX века - Джона Китса, выполненных А. В. Покидовым. В дальнейшем увидят свет переводы на английский язык стихотворений Ф. Тютчева.

По вопросам приобретения этих книг обращайтесь по телефонам в Москве:

155-81-67 (Покидов Александр Вячеславович)

954-20-97 (Сушкова Ирина Владимировна)


Об авторе

Александр Вячеславович Покидов родился в Москве. Окончил филологический факультет Московского государственного университета им. Ломоносова по западному отделению. В переводческой работе особое внимание уделяет английским поэтам Эд.Спенсеру, Дж.Китсу, Т.Муру и другим. Имеет многочисленные публикации в таких изданиях, как "Иностранная литература". "Литературная Россия" и т.д. В последние годы особенно интенсивно работает над переводами русских лириков послепушкинской эпохи - Ф.И.Тютчева, А.А.Фета и А.К.Толстого.